Andrew and Iwona
When it takes three days to dry clothes, one must plan ahead!
It’s strange that in India and Nepal we could understand the language enough to get around and hold friendly conversations. But here, where outwardly we appear to have more in common with these people, we can’t understand a word. Here’s an example of the Polish vocabulary: “platki kukurydziane.” What do you think it means? Read the end of this entry and I’ll tell you the answer!
The day’s highlight was visiting Andrew and Iwona – a local pastor and his wife. They live in a 550-square-foot apartment with their two sons. Andrew made a special coffee for me and Marti, flavored with cinnamon and cardamom. Wow – it was strong! He poured about an inch of his brew into each mug, and we added ¾ cup of hot water to dilute it. We nibbled on rolls stuffed with mincemeat (I think that’s what it was) while learning about Andrew’s ministry, and then we enjoyed a prayer time together. I felt so humbled to be in their presence. These servants of God have an obvious heart for Him and a passion for their city. I wish I could have stayed longer – I know I could learn much from them.
Marti and I washed clothes today using the tiniest washing machine I’ve ever seen. It’s about 15 inches across. The top loading area reminds me of my bread maker at home. There’s no dryer in this apartment, however, so we hung clothes on plastic racks on the outside deck and around the house. By nighttime, nothing was dry yet so we turned on a little heater in the room where we’re sleeping and aimed it at the clothes rack. We certainly take conveniences such as clothes dryers for granted in North America.
What do you think “platki kukurydziane” means? If you guessed “corn flakes,” you’re right!
When it takes three days to dry clothes, one must plan ahead!
It’s strange that in India and Nepal we could understand the language enough to get around and hold friendly conversations. But here, where outwardly we appear to have more in common with these people, we can’t understand a word. Here’s an example of the Polish vocabulary: “platki kukurydziane.” What do you think it means? Read the end of this entry and I’ll tell you the answer!
The day’s highlight was visiting Andrew and Iwona – a local pastor and his wife. They live in a 550-square-foot apartment with their two sons. Andrew made a special coffee for me and Marti, flavored with cinnamon and cardamom. Wow – it was strong! He poured about an inch of his brew into each mug, and we added ¾ cup of hot water to dilute it. We nibbled on rolls stuffed with mincemeat (I think that’s what it was) while learning about Andrew’s ministry, and then we enjoyed a prayer time together. I felt so humbled to be in their presence. These servants of God have an obvious heart for Him and a passion for their city. I wish I could have stayed longer – I know I could learn much from them.
Marti and I washed clothes today using the tiniest washing machine I’ve ever seen. It’s about 15 inches across. The top loading area reminds me of my bread maker at home. There’s no dryer in this apartment, however, so we hung clothes on plastic racks on the outside deck and around the house. By nighttime, nothing was dry yet so we turned on a little heater in the room where we’re sleeping and aimed it at the clothes rack. We certainly take conveniences such as clothes dryers for granted in North America.
What do you think “platki kukurydziane” means? If you guessed “corn flakes,” you’re right!
No comments:
Post a Comment